Companies often underestimate the depth of cultural knowledge needed to perform high quality translation. Since translation is not their domain, they may not have the resources, time, and skills to effectively and consistently manage their translation needs. What these companies need is a trusted partner who has the experience, the specific knowledge and the resources to ensure that no nuance of their message is lost in the transition from one language to another.
An academic knowledge of the language is undoubtedly a very important parameter, but it does not allow one to grasp all these small nuances that give life to an idiom. The language evolves like the people. Here on our website quality is guaranteed by translators rigorously mother tongue and who, especially, have kept a daily link with their country of origin. In addition, each of our translators is an expert in his field: it would be a waste of time and money to entrust, for example, a tourist translation to a medical translator, not to mention the mediocre result that would result and that we refuse to provide.
Computer Assisted Translation (CAT) tools: These are so-called translation memory software because they take advantage of the recurrence of words, phrases and sentences in a document to ensure terminological and syntactic consistency in translation. They allow the team work of several translators for major projects. our team uses Omega T, SDL Trados, WordFast.
- Monolingual o bilingual dictionaries and monolingual CD-ROMs, online dictionaries
- Generic and specialty glossaries
- Tools for Spelling and Grammar
The corpora: it is a set of documents grouped in a precise perspective. They make it possible to observe the actual use of a language and to check the general trends. They facilitate language analysis.
Software for concordance and terminology management whose database is shared by all professionals – translators and linguists – who work as a team on the same project.